Czym wyróżnia się tłumaczenie ustne od pisemnego? Jakie mamy typy tłumaczeń konferencyjnych?

Nieznajomość języka nie jest wcale przeszkodą w komunikacji z rozmówcą. Czasami zdarza się, że mają miejsce spotkania, w jakich biorą udział ludzie mówiący w innych językach.

sala weselna lubin

Autor: Restauracja Stare Mury
Źródło: http://www.staremury.eu/
W takim wypadku po prostu zatrudnić trzeba tłumacza ustnego. Jakie mamy rodzaje takich Tłumaczeń?
Po prostu tłumaczenie zwane ustnym to takie, w jakim tłumaczy się w tym samym czasie. Jest związane z ludźmi, jacy na przykład w jakimś wydarzeniu biorą wspólnie udział. Wiąże się więc z wypowiedziami. Czymś przeciwnym jest tłumaczenie zwane pisemnym, w którego przypadku proces tłumaczenia trwa dłużej oraz zwykle tłumaczy się tekst. Podczas takiej czynności możemy wspomagać się różnego rodzaju słownikami. W tłumaczeniu ustnym nie ma na takie czynności czasu. Przykładem ustnego tłumaczenia są tłumaczenia (kliknij i sprawdź) konferencyjne, które tak jak nazwa podpowiada mają miejsce przy okazji spotkań o tego typu charakterze.
Kamień ozdobny pasuje do zieleni

Autor: Libet S.A.
Źródło: Libet S.A.
Tłumaczenia typu konferencyjnego można rozdzielić na konsekutywne tłumaczenia (zelwak.pl/), jak również symultaniczne. W pierwszym wypadku tłumacz przekazuje informacje dopiero, kiedy osoba, jaka przemawia skończy mowę, lub zrobi pauzę w wystąpieniu. Osoba tłumacząca zazwyczaj stoi wtedy obok prelegenta jak i robi notatki. Natomiast kolejny typ tłumaczenia, czyli symultaniczne ma miejsce równocześnie z przemową. Tłumacz znajduje się często w kabinie dźwiękoszczelnej i tłumaczy przez mikrofon to, co słyszy w słuchawkach.

Dzięki temu uczestnicy konferencji mówiący w innym języku mogą w założonych słuchawkach słyszeć już przetłumaczoną przemowę. Dziś, na różnego rodzaju konferencjach raczej stosuje się ten drugi sposób tłumaczeń, to znaczy symultaniczny. W taki sposób bowiem można zaoszczędzić sporo czasu.