Dowiadujemy się czym zazwyczaj zajmuje się tłumacz przysięgły obcego?

Myśleliście kiedyś, nad tym jak wymagającym i ambitnym fachem jest tłumaczenie przysięgłe?Na prośby czytelników tego portalu, sprawdziliśmy przed jakimi trudnościami stają warszawscy tłumacze w swoich codziennych czynnościach.

zelwak.pl/

Autor: Republic of Korea
Źródło: http://www.flickr.com
Jeśli wydawało się komukolwiek, iż jest to praca mało stresująca wręcz nużąca i polegająca na przesiadywaniu wśród kopców ksiąg, kompletnie się pomylił. Prześledziliśmy przed jakimi problemami staje tłumacz przysięgły języka rosyjskiego. W konwersacji z jedną z firm stołecznych dowiedzieliśmy się, iż znajomość języka, a nawet parunastu języków to w rozpatrywanym fachu tylko i wyłącznie kropla w morzu potrzeb. Pracownicy tej firmy są najczęściej absolwentami paru różnych kierunków. Jedna kobieta na przykład, specjalizująca się w tłumaczeniach poświadczeń z zakresu prawa i ekonomii oraz literatury pięknej i publicystyki, zakończyła politologię i filologię polską, co więcej zakończyła studia podyplomowe w zakresie przekładu sądowego i prawniczego dla tłumaczy języka rosyjskiego.

Jak nam mówiła, od zawsze zachwycała się kulturą wschodnioeuropejską, gdyż jej ród pochodzi z rejonów Machaczkały, leżącej nad Morzem Kaspijskim. Członkowie jej rodziny do dziś utrzymują więzi z tymi, którzy pozostali w Rosji. Druga z pań, pracujących w tym samym biurze, jest absolwentką dwóch uczelni: Szkoły Prawa Ukraińskiego na Wydziale Prawa i Administracji a także Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego, poza tym ukończyła naukę w liceum w Dniepropietrowsku na Ukrainie! Dowiedzieliśmy się, że nie zajmuje się jedynie tłumaczeniem dokumentów z zakresu prawa, ale udziela lekcji dwu języków i posiada własne biuro porad prawnych dla zagranicznych. Praca ta wiąże się z permanentnym kształceniem się, gdyż znajomość języka daje wyłącznie szansę czytania napisanych w innym języku tekstów, zaś często do pracy potrzebna jest także znajomość kultury wschodnioeuropejskiej, prawa rosyjskiego, czasem również używanych regionalizmów.

tłumacze

Autor: Elizabeth Krumbach Joseph
Źródło: http://www.flickr.com
Największym wyzwaniem jest dla pracowniczek, z którymi przeprowadziliśmy wywiad, przekładanie na polski tekstów literatury pięknej, której sensu najczęściej nie da się łatwo przekazać, gdyż odmienności kulturowe nie pozwalają na pełne zrozumienie przekazu autorów pokroju Dostojewskiego czy Tołstoja. Negujemy także pogląd, iż praca ta polega na permanentnym przeglądaniu książek. Otóż jak się dowiedzieliśmy, tłumacz przysięgły rosyjski często podróżuje po Rosji, Ukrainy i innych krajów żeby stale się dokształcać ze znajomości kultury, obyczajów i poznawać aktualną sytuację polityczną (tłumacz przysięgły rosyjskiego). Jak widać fach tłumacza należy do wymagających, ponieważ wymusza na nas ciągłe poszerzanie wiedzy, codziennie nowe wyzwania i oczywiście siedzenie wśród książek. Ale możecie być pewni, że nie zabraknie wam kontaktów z ludźmi i świetnej zabawy przy tłumaczeniu na przykład tekstów literatury pięknej.